《エクス・リブリス》とは、「蔵書票;〜の蔵書から」を意味します。独創的な世界の文学を厳選して贈るシリーズです。
❖ 最新刊 ❖
煙の樹
デニス・ジョンソン
藤井光訳
ベトナム戦争下、元米軍大佐サンズとその甥スキップによる情報作戦の成否は?『ジーザス・サン』の作家が到達した、「戦争と人間」の極限。山形浩生氏推薦!《全米図書賞》受賞作品。
❖ 好評既刊 ❖
青い野を歩く
クレア・キーガン
岩本正恵訳
名もなき人びとの恋愛、不倫、小さな決断を描いた世界は、「アイリッシュ・バラッド」の味わいと、哀しみ、ユーモアが漂う。アイルランドの新世代による、傑作短篇集。小池昌代氏推薦!

悲しみを聴く石
アティーク・ラヒーミー
関口涼子訳
戦場から植物状態となって戻った男。コーランの祈りを唱えながら看病を続ける妻。やがて女は、快復の兆しを見せない夫に向かって、誰にも告げたことのない罪深い秘密を語り始める……。

ミスター・ピップ
ロイド・ジョーンズ
大友りお訳
島の少女マティルダは、白人の先生に導かれ、ディケンズの『大いなる遺産』を読み、その世界に魅せられる。忍び寄る独立抗争の影……最高潮に息をのむ展開と結末が! 英連邦作家賞受賞作品。

通話
ロベルト・ボラーニョ
松本健二訳
スペインに亡命中のアルゼンチン人作家と〈僕〉との奇妙な友情を描く「センシニ」をはじめ、心を揺さぶる14の人生の物語。ラテンアメリカの新たな巨匠による、初期の傑作短編集。

イエメンで鮭釣りを
ポール・トーディ
小竹由美子訳
砂漠の国に鮭を放つ!? イギリス政府も巻きこんだ奇想天外な計画「イエメン鮭プロジェクト」の顛末はいかに……処女作にしてイギリスで40万部を記録したベストセラー長編。

ジーザス・サン
デニス・ジョンソン
柴田元幸訳
緊急治療室でぶらぶらする俺、目にナイフが刺さった男。犯罪、麻薬、暴力……最果てでもがき、生きる、破滅的な人びと。悪夢なのか、覚めているのか? 乾いた語りが心を震わす短編。
《エクス・リブリス》刊行記念第2弾! 柴田元幸さん・柴崎友香さん トークショー&サイン会のご案内
新シリーズ《エクス・リブリス》刊行記念イベントの第2弾は、『ジーザス・サン』翻訳者の柴田元幸さんと、最新作『星のしるし』が大好評の作家・柴崎友香さんによるトークショー&サイン会です!
初顔合わせとなるお二人、どんな話が飛び出すでしょうか? 柴崎さんはデニス・ジョンソンがお好きだとの情報もあり、楽しみですね。
![]() ©島袋里美 | ![]() |
■日時:2009年3月6日(金)19:00〜(開場18:30〜)
■会場:三省堂書店神保町本店 8階特設会場
■只今、三省堂書店神保町本店にて『ジーザス・サン』をご予約のお客様先着100名様に、1階レジカウンターにてイベント参加のご予約を承っております。[2月26日追記:書籍は3月2日より同店にて先行販売いたします] お電話でご予約も承っておりますので、お早めにお問い合わせ下さい。
尚、書籍は通常発売日より先行して、当店ではイベント当日3/6の販売となります。
■電話予約&お問い合わせ電話:
三省堂書店神保町本店 1階 03-3233-3312(代)
■受付時間: 10:00〜20:00
イベントに関する詳しい情報は、三省堂書店ウェブサイトをご覧ください。
http://www.books-sanseido.co.jp/blog/jinbocho/2009/02/36-1.html
みなさまのご来場をお待ちしております!

■■最新情報■2009.02.26
《エクス・リブリス》刊行記念 柴田元幸—古川日出男 トークショーのご案内
《エクス・リブリス》『ジーザス・サン』刊行記念
柴田元幸—古川日出男 トークショー
「イエスの息子みたいな気分のとき……」のご案内
刊行を記念するイベント第1弾は、『ジーザス・サン』訳者の柴田元幸さんと、本シリーズと本書をプッシュしてくださっている古川日出男さんによるトークショーです!
![]() ©島袋里美 | ![]() ©カキモトジュンコ |
■2009年3月2日(月)19:00〜20:30(開場18:30〜)
■会場:青山ブックセンター本店内・カルチャーサロン青山
■定員:120名様
■入場料:500円(税込)
■電話予約&お問い合わせ電話:
青山ブックセンター本店 03-5485-5511
■受付時間: 10:00〜22:00
(※受付時間は、お問い合わせ店舗の営業時間内となります。御注意下さい。)
■受付開始日:2009年2月10日(火)10:00〜
トークショー終了後にサイン会を行います。
〈イベント内容〉
ジミ・ヘンドリクスのギターの影響を受けて文章を書きはじめたというデニス・ジョンソン。そのデビュー以来、核戦争後の近未来や、暴力とドラッグに染まったアメリカ社会の裏面を精力的に描きつづけている。最新長篇『煙の樹』で全米図書賞を受賞、いまや現代アメリカを代表する作家として高い評価を受けている。柴田元幸、古川日出男両氏に、ジョンソンの初期の傑作短篇集『ジーザス・サン』の魅力を縦横に語り合ってもらう。
詳しくは青山ブックセンター・ウェブサイトのイベント情報をご覧ください。
http://www.aoyamabc.co.jp/10/10_200903/200932.html

■■最新情報■2009.02.09
お詫び:『通話』刊行延期のお知らせ
当初第1回配本を予定しておりましたロベルト・ボラーニョ『通話』は、著作権者の都合により刊行延期となりました。読者の皆様および関係者の皆様に深くお詫び申し上げます。新たな刊行期日が決まり次第、改めてご案内申し上げます。
なおシリーズ「エクス・リブリス」は、
第1回配本 『ジーザス・サン』 デニス・ジョンソン/柴田元幸訳(3月5日刊)
第2回配本 『イエメンで鮭釣りを』 ポール・トーディ/小竹由美子訳(4月上旬刊)
以後、隔月刊行予定です。よろしくお願い申し上げます。

■■《エクス・リブリス》について■2009.02.09
著者紹介

デニス・ジョンソン
1949 - アメリカ Denis Johnson
旧西ドイツ、ミュンヘン生まれ。ジミ・ヘンドリクスのギターに影響を受けて文章を書きはじめたという。
デビュー以来、核戦争後の近未来や、暴力とドラッグに染まった現代アメリカ社会の裏面を精力的に描きつづけている。最新長編Tree ofSmoke(『煙の樹』)で《全米図書賞》を受賞、《ニューヨーク・タイムズ年間最優秀図書》にも選ばれ、フィリップ・ロス、ジョナサン・フランゼンなどから賛辞を受ける。Jesus’ Son(『ジーザス・サン』)は作家の初期を代表する傑作短編集であり、このタイトルはルー・リードの名曲『ヘロイン』の歌詞から採られている。

■第1回配本『ジーザス・サン』■2009.02.09
内容紹介
ジーザス・サン
デニス・ジョンソン著/柴田 元幸 訳
古川日出男氏推薦!
緊急治療室でぶらぶらする俺、目にナイフが刺さった男。犯罪、麻薬、暴力……最果てでもがき、生きる、破滅的な人びと。悪夢なのか、覚めているのか? 乾いた語りが心を震わす短編。

■第1回配本『ジーザス・サン』■2009.02.09
刊行ラインナップ
◇第1回配本(3月5日)
デニス・ジョンソン 柴田元幸 訳
『ジーザス・サン』……………… アメリカ
◇第2回配本(4月上旬)
ポール・トーディ 小竹由美子 訳
『イエメンで鮭釣りを』……… イギリス
◇続刊(書名すべて仮題)
ロイド・ジョーンズ 大友りお 訳
『ミスター・ピップ』……… ニュージーランド
クレア・キーガン 岩本正恵 訳
『青い野原を行く』……… アイルランド
デニス・ジョンソン 藤井光 訳
『煙の樹』……… アメリカ
ヴィルヘルム・ゲナツィーノ 鈴木仁子 訳
『そんな日の雨傘に』……… ドイツ
ロベルト・ボラーニョ 松本健二 訳
『通話』……………… チリ
*3月上旬より刊行日延期となりました。
ロベルト・ボラーニョ 松本健二、柳原孝敦 訳
『野生の探偵たち』……… チリ
ポール・トーディ 小竹由美子 訳
『ウィルバーフォース氏のヴィンテージ・ワイン』……… イギリス
ペール・ペッテルソン 西田英恵 訳
『馬を盗みに』……… ノルウェー
エドワード・P・ジョーンズ 小澤英実 訳
『地図にない世界』……… アメリカ
ラウィ・ハージ 藤井光 訳
『デ・ニーロのゲーム』……… カナダ
サーシャ・スタシニチ 浅井晶子 訳
『兵士はどうやってグラモフォンを修理するのか』……… ドイツ
オルガ・トカルチュク 小椋彩 訳
『昼の家、夜の家』……… ポーランド

■■《エクス・リブリス》について■2009.02.09
推薦のことば
「期待の現代文学」柴田元幸
世界のいろんな場所で、日々いろんないい小説が書かれ、出版されている。だから、「この本をぜひ出したい」という編集者がいて、「この本をぜひ訳したい」という翻訳者がいて、その情熱を共有する人間が周りに何人かいれば、とてもいい現代文学のシリーズが出来ると思うし、事実このシリーズ、かなりそうなりつつあります。

©島袋里美
「太陽との距離」古川日出男
世界には中心はない。ある偉大な作家がAという地域にいても、Aこそが核だ、とは断言できない。ある革新的な作品がBという国(の言語)で書かれていても、Bの国語こそが今後の文学の核となる言語だ、とは判断できない。だが地球上のどんな場所も、太陽とは等距離だ。それを理解した新しい“本”だけが、ここに世界文学として届けられるだろう。

©カキモトジュンコ
「本を片手に旅するように」桜庭一樹
飛行機に乗ったら世界が、「おぉ!」ぎゅんと狭くなるように。タイムマシンに乗ったら、「あれ?」過去がもうすぐ外に在るように。「エクス・リブリス」の本たちが思わぬ空間と時間に連れてってくれるとよい。あてもなく旅をするように、気楽に、刺激的に世界文学を読み続けることができたらそれだけで幸せです。

撮影/須藤美香

■■《エクス・リブリス》について■2009.02.09
《エクス・リブリス》とは/シリーズの特色
《エクス・リブリス》とは、「蔵書票;〜の蔵書から」を意味します。
独創的な世界の文学を厳選して贈るシリーズです。
欧米はもとより、ラテンアメリカ、ロシア、東欧、アジア、オセアニア、アフリカまで、まさに「世界の文学」を幅広く紹介していきます。
頭角を現し、注目を集めている新人、気鋭から、隠れた名作家まで、今こそ読んで新しい、ユニークで意欲的な作品を厳選します。
柴田元幸、岸本佐知子、岩本正恵、野崎歓、鈴木仁子、沼野恭子ら第一線の翻訳家をはじめ、藤井光( アメリカ文学)、渋谷豊( フランス文学)、松本健二( ラテンアメリカ文学)ら新進翻訳家を積極的に起用します。
装丁家、緒方修一による、各作品にふさわしい清新なデザイン、瀟洒な造本、読みやすい本文レイアウトでお届けします。

■■《エクス・リブリス》について■2009.02.09
《エクス・リブリス》
の特色
❖
欧米はもとより、ラテンアメリカ、ロシア、東欧、アジア、オセアニア、アフリカまで、まさに「世界の文学」を幅広く紹介していきます。
❖
頭角を現し、注目を集めている新人、気鋭から、隠れた名作家まで、今こそ読んで新しい、ユニークで意欲的な作品を厳選します。
❖
柴田元幸、岸本佐知子、岩本正恵、野崎歓、鈴木仁子、沼野恭子ら第一線の翻訳家をはじめ、藤井光(アメリカ文学)、渋谷豊(フランス文学)、松本健二(ラテンアメリカ文学)ら新進翻訳家を積極的に起用します。
❖
装丁家、緒方修一による、各作品にふさわしい清新なデザイン、瀟洒な造本、読みやすい本文レイアウトでお届けします。
推薦のことば
「期待の現代文学」
柴田元幸
世界のいろんな場所で、日々いろんないい小説が書かれ、出版されている。だから、「この本をぜひ出したい」という編集者がいて、「この本をぜひ訳したい」という翻訳者がいて、その情熱を共有する人間が周りに何人かいれば、とてもいい現代文学のシリーズが出来ると思うし、事実このシリーズ、かなりそうなりつつあります。

「太陽との距離」
古川日出男
世界には中心はない。ある偉大な作家がAという地域にいても、Aこそが核だ、とは断言できない。ある革新的な作品がBという国(の言語)で書かれていても、Bの国語こそが今後の文学の核となる言語だ、とは判断できない。だが地球上のどんな場所も、太陽とは等距離だ。それを理解した新しい“本”だけが、ここに世界文学として届けられるだろう。

「本を片手に旅するように」
桜庭一樹
飛行機に乗ったら世界が、「おぉ!」ぎゅんと狭くなるように。タイムマシンに乗ったら、「あれ?」過去がもうすぐ外に在るように。「エクス・リブリス」の本たちが思わぬ空間と時間に連れてってくれるとよい。あてもなく旅をするように、気楽に、刺激的に世界文学を読み続けることができたらそれだけで幸せです。
今後のラインナップ
ロベルト・ボラーニョ
柳原孝敦、松本健二 訳
『野生の探偵たち』
(チリ)
第8回配本・2010年4月中旬刊行予定
ヴィルヘルム・ゲナツィーノ
鈴木仁子 訳
『そんな日の雨傘に』
(ドイツ)
エドワード・P・ジョーンズ
小澤英実 訳
『地図にない世界』
(アメリカ)
ポール・トーディ
小竹由美子 訳
『ウィルバーフォース氏のヴィンテージ・ワイン』
( イギリス)
カルロス・バルマセダ
柳原孝敦訳
『ブエノスアイレス食堂』
(アルゼンチン )
ジョー・ブレイナード
小林久美子訳
『ぼくは覚えている』
(アメリカ)
ペール・ペッテルソン
西田英恵 訳
『馬を盗みに』
(ノルウェー)
オルガ・トカルチュク
小椋彩 訳
『昼の家、夜の家』
(ポーランド)
ラウィ・ハージ
藤井光訳
『デ・ニーロのゲーム』
(レバノン)
サーシャ・スタニシチ
浅井晶子 訳
『兵士はどうやってグラモフォンを修理するのか』
( ボスニア・ヘルツェゴビナ)
オラフ・オラフソン
岩本正恵訳
『ヴァレンタインズ』
(アイスランド)
アルベルト・ルイ・サンチェス
斉藤文子訳
『空気の名前』
(メキシコ)
アーカイブ