《エクス・リブリス》とは、「蔵書票;〜の蔵書から」を意味します。独創的な世界の文学を厳選して贈るシリーズです。
❖ 最新刊 ❖
地図になかった世界
The Known World
エドワード・P・ジョーンズ
Edward P. Jones
小澤英実訳
南北戦争以前、「黒人に所有された黒人奴隷」たちを描いた歴史長篇。日々の暮らしの喜怒哀楽を静かに語り、胸を打つ。ピュリツァー賞ほか主要文学賞を独占した話題作。柴田元幸氏推薦!
❖ 好評既刊 ❖
ブエノスアイレス食堂
Manual Del Caníbal
カルロス・バルマセーダ
Carlos Balmaceda
柳原孝敦訳
故郷喪失者のイタリア人移民の苦難の歴史と、アルゼンチン軍事政権下の悲劇が交錯し、双子の料理人が残した指南書の驚嘆の運命、多彩な絶品料理、猟奇的事件を濃密に物語る異色作!

デニーロ・ゲーム
De Niro's Game
ラウィ・ハージ
Rawi Hage
中野学而訳
内戦下のベイルートで、過酷な日常を生きる少年バッサームと、「デニーロ」と呼ばれる幼なじみのジョルジュ、二人の友情の行方は? 国際IMPACダブリン文学賞受賞作。

イルストラード
Ilustrado
ミゲル・シフーコ
Miguel Syjuco
中野学而訳
巨匠作家が死体で発見され、未完の小説が消えた!? 助手ミゲルは真相を求めてフィリピンに赴くが、捜査は難航する……。注目の新人による、多数の声をちりばめた迷宮的な長篇。

ヴァレンタインズ
Ut og stjæle hester
オラフ・オラフソン
Olaf Olafsson
岩本正恵訳
「一月」から「十二月」まで、夫婦や恋人たちの愛と絆にひびが入る瞬間を鋭くとらえた、O・ヘンリー賞受賞作を含む12篇。現代アイスランド文学の旗手による、珠玉の第一短篇集。

兵士はどうやってグラモフォンを修理するか
Ut og stjæle hester
サーシャ・スタニシチ
Saša Stanišić
浅井晶子訳
1992年に勃発したボスニア紛争の前後、ひとりの少年の目を通して語られる小さな町とそこに暮らす人々の運命。実際に戦火を逃れて祖国を脱出し、ドイツ語で創作するボスニア出身の新星による傑作長編

馬を盗みに
Ut og stjæle hester
ペール・ペッテルソン
Per Petterson
西田英恵訳
「ぼくら、馬を盗みに行くんだ」1948年、スウェーデン国境に近いノルウェーの村で、父さんと過ごした15歳の夏。老境にさしかかった「わたし」の脳裏に少年時代の思い出がよみがえる。

昼の家、夜の家
DOM DZIENNY, DON NOCNY
オルガ・トカルチュク
Olga Tokarczuk
小椋彩訳
チェコとの国境地帯にある小さな町ノヴァ・ルダ。そこに移り住んだ語り手の紡ぐ夢、記憶、逸話、伝説……国境の揺れ動いてきた土地の記憶を伝える、新世代のポーランド人作家による傑作長編。

ウィルバーフォース氏のヴィンテージ・ワイン
The Irresistible Inheritance of Wilberforce
ポール・トーディ
Paul Torday
小竹由美子訳
『イエメンで鮭釣りを』に続くトーディの第二作!ボルドーワインの虜となった若き実業家の転落を、ユーモラスかつ苦味に満ちた語りで、四つの「ヴィンテージ(醸造年)」を遡りながら描き出す。

そんな日の雨傘に
Ein Regenschirm für diesen Tag
ヴィルヘルム・ゲナツィーノ
Wilhelm Genazino
鈴木仁子訳
靴の試し履きの仕事で、街を歩いて観察する中年男の独り言。関係した女性たち、子ども時代の光景……居心地の悪さと恥ずかしさ、滑稽で哀切に満ちた人生を描く。

野生の探偵たち
Los detectives
salvajes
ロベルト・ボラーニョ
Roberto Bolaño
柳原孝敦、松本健二訳
謎の女流詩人を探してメキシコ北部の砂漠に向かった詩人志望の若者たち、その足跡を証言する複数の人物。時代と大陸を越えて二人の詩人=探偵のたどり着く先は? 作家初の長編にして最高傑作。

煙の樹
Tree of Smoke
デニス・ジョンソン
Denis Johnson
藤井光訳
ベトナム戦争下、元米軍大佐サンズとその甥スキップによる情報作戦の成否は?『ジーザス・サン』の作家が到達した、「戦争と人間」の極限。山形浩生氏推薦!《全米図書賞》受賞作品。

青い野を歩く
Walk the Blue Fields
クレア・キーガン
Claire Keegan
岩本正恵訳
名もなき人びとの恋愛、不倫、小さな決断を描いた世界は、「アイリッシュ・バラッド」の味わいと、哀しみ、ユーモアが漂う。アイルランドの新世代による、傑作短篇集。小池昌代氏推薦!

悲しみを聴く石
Syngué sabour
アティーク・ラヒーミー
Atiq RAHIMI関口涼子訳
戦場から植物状態となって戻った男。コーランの祈りを唱えながら看病を続ける妻。やがて女は、快復の兆しを見せない夫に向かって、誰にも告げたことのない罪深い秘密を語り始める……。

ミスター・ピップ
Mister Pip
ロイド・ジョーンズ
Lloyd Jones
大友りお訳
島の少女マティルダは、白人の先生に導かれ、ディケンズの『大いなる遺産』を読み、その世界に魅せられる。忍び寄る独立抗争の影……最高潮に息をのむ展開と結末が! 英連邦作家賞受賞作品。

通話
Llamadas telefónicas
ロベルト・ボラーニョ
Roberto Bolaño
松本健二訳
スペインに亡命中のアルゼンチン人作家と〈僕〉との奇妙な友情を描く「センシニ」をはじめ、心を揺さぶる14の人生の物語。ラテンアメリカの新たな巨匠による、初期の傑作短編集。

イエメンで鮭釣りを
Salmon Fishing in the Yemen
ポール・トーディ
Paul Torday
小竹由美子訳
砂漠の国に鮭を放つ!? イギリス政府も巻きこんだ奇想天外な計画「イエメン鮭プロジェクト」の顛末はいかに……処女作にしてイギリスで40万部を記録したベストセラー長編。

ジーザス・サン
Jesus' Son
デニス・ジョンソン
Denis Johnson
柴田元幸訳
緊急治療室でぶらぶらする俺、目にナイフが刺さった男。犯罪、麻薬、暴力……最果てでもがき、生きる、破滅的な人びと。悪夢なのか、覚めているのか? 乾いた語りが心を震わす短編。
デニス・ジョンソンのエッセイを特別掲載
3月6日の刊行記念イベントで、柴田元幸さんが「今日時間が空いたので訳してきた」と朗読してくださったエッセイ「ホームレス・アンド・ハイ」を小社サイトに特別掲載いたしました。
初出は『ニューヨーカー』2002年4月22・29日合併号。創作とも実体験ともつかぬ、デニス・ジョンソンの世界が凝縮されたようなエッセイです。既に『ジーザス・サン』をお読みいただいた方はもちろん楽しんでいただけるでしょうし、これからという方にはよい入門篇になることと思います。

■第1回配本『ジーザス・サン』■2009.03.25
《エクス・リブリス》通信 Vol.1はデニス・ジョンソン特集
『ジーザス・サン』の販売とあわせて、全国の書店さんで配布していただいている「《エクス・リブリス》通信 Vol.1」。

お近くでご入手できない読者のみなさまは、PDF版をご利用ください。
こちらからダウンロード
『ジーザス・サン』をよりたのしんでいただくための情報を載せております。どうぞご覧ください。

■第1回配本『ジーザス・サン』■2009.03.25
朝日新聞に登場!
3月19日付朝日新聞朝刊に、《エクス・リブリス》を大きく取り上げていただきました。

シリーズの概要や『ジーザス・サン』についてのみならず、刊行記念イベントも取材していただきました。
「asahi.com」にもアップしていただいておりますので、ぜひご覧ください。
http://book.asahi.com/clip/TKY200903190131.html

■■最新情報■2009.03.19
柴田元幸さん・柴崎友香さんイベントにご来場ありがとうございました
先週金曜日に《エクス・リブリス》刊行記念イベント第2弾、柴田元幸さんと柴崎友香さんのトークショー&サイン会が、三省堂書店神保町本店で開催されました。

当日はあいにくの雨降りに。それでもフタを開けてみるとご覧の通り熱心なお客様でいっぱいになりました。
初顔合わせのお二人でしたが、この翻訳を待ち望んでいたという柴崎さんだけに、トークは作品の細部にまで及んで盛り上がります。柴崎さんが『ジーザス・サン』を朗読し、柴田さんが柴崎さんの小説『主題歌』の朗読を披露するという、ここだけでしか見ることができない試みも。
イベントは終始和やかで温かい雰囲気に包まれて進行しました。

最後には『ニューヨーカー』誌に掲載されたデニス・ジョンソンのエッセイを、柴田さんがなんと当日の空き時間に翻訳なさったというものを、ご自分で朗読してくださいました。
先日の古川日出男さんは『ジーザス・サン』のラディカルな面を、今回の柴崎さんは作品のとぼけた味わいを、それぞれとても魅力的に話してくださり、非常に有意義なイベントになりました。
ご来場いただきましたお客様、本当にありがとうございました。

■■最新情報■2009.03.09
『ジーザス・サン』発売!
いよいよ本日、『ジーザス・サン』が発売(取次店搬入)となりました。
*地域等によって店頭に並ぶ日が異なります。
新しいシリーズの出発です。どうぞご注目ください!

写真は青山ブックセンター自由が丘店

■■最新情報■2009.03.05
柴田元幸さん・古川日出男さんイベントにご来場ありがとうございました
昨日、《エクス・リブリス》刊行記念イベントの第1弾、柴田元幸さん・古川日出男さんトークショー&サイン会が、東京・表参道の青山ブックセンター本店で開催されました。

月曜日の夜にもかかわらず、新しく広くなった青山ブックセンターさんのイベントスペースは満員の大盛況。お二人のトークはデニス・ジョンソンの作家論から『ジーザス・サン』の作品論へと白熱し、柴田さんの翻訳や古川さんの創作について刺激的な発言が次々に飛び出します。朗読では古川さんの圧巻のパフォーマンスに拍手喝采が起こりました。

お客様の多くがサイン会にも参加され、長蛇の列は遅い時間まで途切れることがありませんでした。ご来場ありがとうございました。
イベント第2弾は柴田元幸さんと柴崎友香さんのトークショー&サイン会、3月6日(金)19時より三省堂書店神保町本店で開催されます。まだまだご予約受付中です。みなさまのお越しをお待ちしております!

■■最新情報■2009.03.03
《エクス・リブリス》第2弾は『イエメンで鮭釣りを』
《エクス・リブリス》第2回配本は、イギリス本国で40万部を記録したベストセラー『イエメンで鮭釣りを』です。4月9日配本予定。詳しい情報は順次アップいたしますので、お楽しみに!

■■最新情報■2009.03.01
《エクス・リブリス》
の特色
❖
欧米はもとより、ラテンアメリカ、ロシア、東欧、アジア、オセアニア、アフリカまで、まさに「世界の文学」を幅広く紹介していきます。
❖
頭角を現し、注目を集めている新人、気鋭から、隠れた名作家まで、今こそ読んで新しい、ユニークで意欲的な作品を厳選します。
❖
柴田元幸、岸本佐知子、岩本正恵、野崎歓、鈴木仁子、沼野恭子ら第一線の翻訳家をはじめ、藤井光(アメリカ文学)、渋谷豊(フランス文学)、松本健二(ラテンアメリカ文学)ら新進翻訳家を積極的に起用します。
❖
装丁家、緒方修一による、各作品にふさわしい清新なデザイン、瀟洒な造本、読みやすい本文レイアウトでお届けします。
推薦のことば
「期待の現代文学」
柴田元幸
世界のいろんな場所で、日々いろんないい小説が書かれ、出版されている。だから、「この本をぜひ出したい」という編集者がいて、「この本をぜひ訳したい」という翻訳者がいて、その情熱を共有する人間が周りに何人かいれば、とてもいい現代文学のシリーズが出来ると思うし、事実このシリーズ、かなりそうなりつつあります。

「太陽との距離」
古川日出男
世界には中心はない。ある偉大な作家がAという地域にいても、Aこそが核だ、とは断言できない。ある革新的な作品がBという国(の言語)で書かれていても、Bの国語こそが今後の文学の核となる言語だ、とは判断できない。だが地球上のどんな場所も、太陽とは等距離だ。それを理解した新しい“本”だけが、ここに世界文学として届けられるだろう。

「本を片手に旅するように」
桜庭一樹
飛行機に乗ったら世界が、「おぉ!」ぎゅんと狭くなるように。タイムマシンに乗ったら、「あれ?」過去がもうすぐ外に在るように。「エクス・リブリス」の本たちが思わぬ空間と時間に連れてってくれるとよい。あてもなく旅をするように、気楽に、刺激的に世界文学を読み続けることができたらそれだけで幸せです。
今後のラインナップ
カルロス・バルマセダ
柳原孝敦訳
『ブエノスアイレス食堂』
(アルゼンチン)
第17回配本・2011年10月上旬刊行予定
エドワード・P・ジョーンズ
小澤英実訳
『地図にない世界』
(アメリカ)
蘇童
飯塚容訳
『河岸』
(中国)
アルベルト・ルイ・サンチェス
斉藤文子訳
『空気の名前』
(メキシコ)
ジョー・ブレイナード
小林久美子訳
『ぼくは覚えている』
(アメリカ)
アーカイブ