《エクス・リブリス》とは、「蔵書票;〜の蔵書から」を意味します。独創的な世界の文学を厳選して贈るシリーズです。

最新刊

煙の樹

デニス・ジョンソン
藤井光訳

ベトナム戦争下、元米軍大佐サンズとその甥スキップによる情報作戦の成否は?『ジーザス・サン』の作家が到達した、「戦争と人間」の極限。山形浩生氏推薦!《全米図書賞》受賞作品。

購入ページへ


好評既刊

青い野を歩く

クレア・キーガン
岩本正恵訳

名もなき人びとの恋愛、不倫、小さな決断を描いた世界は、「アイリッシュ・バラッド」の味わいと、哀しみ、ユーモアが漂う。アイルランドの新世代による、傑作短篇集。小池昌代氏推薦!

購入ページへ

悲しみを聴く石

アティーク・ラヒーミー
関口涼子訳

戦場から植物状態となって戻った男。コーランの祈りを唱えながら看病を続ける妻。やがて女は、快復の兆しを見せない夫に向かって、誰にも告げたことのない罪深い秘密を語り始める……。

購入ページへ

ミスター・ピップ

ロイド・ジョーンズ
大友りお訳

島の少女マティルダは、白人の先生に導かれ、ディケンズの『大いなる遺産』を読み、その世界に魅せられる。忍び寄る独立抗争の影……最高潮に息をのむ展開と結末が! 英連邦作家賞受賞作品。

購入ページへ

通話

ロベルト・ボラーニョ
松本健二訳

スペインに亡命中のアルゼンチン人作家と〈僕〉との奇妙な友情を描く「センシニ」をはじめ、心を揺さぶる14の人生の物語。ラテンアメリカの新たな巨匠による、初期の傑作短編集。

購入ページへ

イエメンで鮭釣りを

ポール・トーディ
小竹由美子訳

砂漠の国に鮭を放つ!? イギリス政府も巻きこんだ奇想天外な計画「イエメン鮭プロジェクト」の顛末はいかに……処女作にしてイギリスで40万部を記録したベストセラー長編。

購入ページへ

ジーザス・サン

デニス・ジョンソン
柴田元幸訳

緊急治療室でぶらぶらする俺、目にナイフが刺さった男。犯罪、麻薬、暴力……最果てでもがき、生きる、破滅的な人びと。悪夢なのか、覚めているのか? 乾いた語りが心を震わす短編。

購入ページへ

 デニス・ジョンソンのエッセイを特別掲載

3月6日の刊行記念イベントで、柴田元幸さんが「今日時間が空いたので訳してきた」と朗読してくださったエッセイ「ホームレス・アンド・ハイ」を小社サイトに特別掲載いたしました。

初出は『ニューヨーカー』2002年4月22・29日合併号。創作とも実体験ともつかぬ、デニス・ジョンソンの世界が凝縮されたようなエッセイです。既に『ジーザス・サン』をお読みいただいた方はもちろん楽しんでいただけるでしょうし、これからという方にはよい入門篇になることと思います。

こちらのリンクからご覧ください

第1回配本『ジーザス・サン』2009.03.25


 《エクス・リブリス》通信 Vol.1はデニス・ジョンソン特集

『ジーザス・サン』の販売とあわせて、全国の書店さんで配布していただいている「《エクス・リブリス》通信 Vol.1」。

お近くでご入手できない読者のみなさまは、PDF版をご利用ください。
こちらからダウンロード

『ジーザス・サン』をよりたのしんでいただくための情報を載せております。どうぞご覧ください。

第1回配本『ジーザス・サン』2009.03.25


 朝日新聞に登場!

3月19日付朝日新聞朝刊に、《エクス・リブリス》を大きく取り上げていただきました。

シリーズの概要や『ジーザス・サン』についてのみならず、刊行記念イベントも取材していただきました。

「asahi.com」にもアップしていただいておりますので、ぜひご覧ください。
http://book.asahi.com/clip/TKY200903190131.html

■最新情報2009.03.19


 各店舗で展開中です

先週末から書店さんの店頭に『ジーザス・サン』が並びはじめました。


リブロ池袋店さん・正面ディスプレイ


啓文堂書店吉祥寺店さん
「世界文学全集」フェアを同時開催中です


紀伊国屋書店さんでは店頭の「KINOビジョン ビジュアルブックニュース」にて情報配信中。ネット配信でもご覧いただけます。(3月20日まで)

■最新情報2009.03.10


 柴田元幸さん・柴崎友香さんイベントにご来場ありがとうございました

先週金曜日に《エクス・リブリス》刊行記念イベント第2弾、柴田元幸さんと柴崎友香さんのトークショー&サイン会が、三省堂書店神保町本店で開催されました。

当日はあいにくの雨降りに。それでもフタを開けてみるとご覧の通り熱心なお客様でいっぱいになりました。

初顔合わせのお二人でしたが、この翻訳を待ち望んでいたという柴崎さんだけに、トークは作品の細部にまで及んで盛り上がります。柴崎さんが『ジーザス・サン』を朗読し、柴田さんが柴崎さんの小説『主題歌』の朗読を披露するという、ここだけでしか見ることができない試みも。
イベントは終始和やかで温かい雰囲気に包まれて進行しました。

最後には『ニューヨーカー』誌に掲載されたデニス・ジョンソンのエッセイを、柴田さんがなんと当日の空き時間に翻訳なさったというものを、ご自分で朗読してくださいました。

先日の古川日出男さんは『ジーザス・サン』のラディカルな面を、今回の柴崎さんは作品のとぼけた味わいを、それぞれとても魅力的に話してくださり、非常に有意義なイベントになりました。
ご来場いただきましたお客様、本当にありがとうございました。

■最新情報2009.03.09


 日経新聞に紹介されました

3月8日付日本経済新聞読書面に、《エクス・リブリス》シリーズと『ジーザス・サン』をご紹介いただきました。ありがとうございました。

■最新情報2009.03.09


 『ジーザス・サン』発売!

いよいよ本日、『ジーザス・サン』が発売(取次店搬入)となりました。
*地域等によって店頭に並ぶ日が異なります。

新しいシリーズの出発です。どうぞご注目ください!


写真は青山ブックセンター自由が丘店

■最新情報2009.03.05


 柴田元幸さん・古川日出男さんイベントにご来場ありがとうございました

昨日、《エクス・リブリス》刊行記念イベントの第1弾、柴田元幸さん・古川日出男さんトークショー&サイン会が、東京・表参道の青山ブックセンター本店で開催されました。

月曜日の夜にもかかわらず、新しく広くなった青山ブックセンターさんのイベントスペースは満員の大盛況。お二人のトークはデニス・ジョンソンの作家論から『ジーザス・サン』の作品論へと白熱し、柴田さんの翻訳や古川さんの創作について刺激的な発言が次々に飛び出します。朗読では古川さんの圧巻のパフォーマンスに拍手喝采が起こりました。

お客様の多くがサイン会にも参加され、長蛇の列は遅い時間まで途切れることがありませんでした。ご来場ありがとうございました。

イベント第2弾は柴田元幸さんと柴崎友香さんのトークショー&サイン会、3月6日(金)19時より三省堂書店神保町本店で開催されます。まだまだご予約受付中です。みなさまのお越しをお待ちしております!

■最新情報2009.03.03


 《エクス・リブリス》第2弾は『イエメンで鮭釣りを』

《エクス・リブリス》第2回配本は、イギリス本国で40万部を記録したベストセラー『イエメンで鮭釣りを』です。4月9日配本予定。詳しい情報は順次アップいたしますので、お楽しみに!

■最新情報2009.03.01


エクスリブリス
特色

欧米はもとより、ラテンアメリカ、ロシア、東欧、アジア、オセアニア、アフリカまで、まさに「世界の文学」を幅広く紹介していきます。

頭角を現し、注目を集めている新人、気鋭から、隠れた名作家まで、今こそ読んで新しい、ユニークで意欲的な作品を厳選します。

柴田元幸、岸本佐知子、岩本正恵、野崎歓、鈴木仁子、沼野恭子ら第一線の翻訳家をはじめ、藤井光(アメリカ文学)、渋谷豊(フランス文学)、松本健二(ラテンアメリカ文学)ら新進翻訳家を積極的に起用します。

装丁家、緒方修一による、各作品にふさわしい清新なデザイン、瀟洒な造本、読みやすい本文レイアウトでお届けします。


推薦のことば

「期待の現代文学」
 柴田元幸

世界のいろんな場所で、日々いろんないい小説が書かれ、出版されている。だから、「この本をぜひ出したい」という編集者がいて、「この本をぜひ訳したい」という翻訳者がいて、その情熱を共有する人間が周りに何人かいれば、とてもいい現代文学のシリーズが出来ると思うし、事実このシリーズ、かなりそうなりつつあります。

「太陽との距離」
 古川日出男

世界には中心はない。ある偉大な作家がAという地域にいても、Aこそが核だ、とは断言できない。ある革新的な作品がBという国(の言語)で書かれていても、Bの国語こそが今後の文学の核となる言語だ、とは判断できない。だが地球上のどんな場所も、太陽とは等距離だ。それを理解した新しい“本”だけが、ここに世界文学として届けられるだろう。

「本を片手に旅するように」
 桜庭一樹

飛行機に乗ったら世界が、「おぉ!」ぎゅんと狭くなるように。タイムマシンに乗ったら、「あれ?」過去がもうすぐ外に在るように。「エクス・リブリス」の本たちが思わぬ空間と時間に連れてってくれるとよい。あてもなく旅をするように、気楽に、刺激的に世界文学を読み続けることができたらそれだけで幸せです。


今後のラインナップ

ロベルト・ボラーニョ
 柳原孝敦、松本健二 訳
『野生の探偵たち』
(チリ)
第8回配本・2010年4月中旬刊行予定

ヴィルヘルム・ゲナツィーノ
 鈴木仁子 訳
『そんな日の雨傘に』
(ドイツ)

エドワード・P・ジョーンズ
 小澤英実 訳
『地図にない世界』
(アメリカ)

ポール・トーディ
 小竹由美子 訳
『ウィルバーフォース氏のヴィンテージ・ワイン』
( イギリス)

カルロス・バルマセダ
 柳原孝敦訳
『ブエノスアイレス食堂』
(アルゼンチン )

ジョー・ブレイナード
 小林久美子訳
『ぼくは覚えている』
(アメリカ)

ペール・ペッテルソン
 西田英恵 訳
『馬を盗みに』
(ノルウェー)

オルガ・トカルチュク
 小椋彩 訳
『昼の家、夜の家』
(ポーランド)

ラウィ・ハージ
 藤井光訳
『デ・ニーロのゲーム』
(レバノン)

サーシャ・スタニシチ
 浅井晶子 訳
『兵士はどうやってグラモフォンを修理するのか』
( ボスニア・ヘルツェゴビナ)

オラフ・オラフソン
 岩本正恵訳
『ヴァレンタインズ』
(アイスランド)

アルベルト・ルイ・サンチェス
 斉藤文子訳
『空気の名前』
(メキシコ)