《エクス・リブリス》とは、「蔵書票;〜の蔵書から」を意味します。独創的な世界の文学を厳選して贈るシリーズです。
❖ 最新刊 ❖
煙の樹
デニス・ジョンソン
藤井光訳
ベトナム戦争下、元米軍大佐サンズとその甥スキップによる情報作戦の成否は?『ジーザス・サン』の作家が到達した、「戦争と人間」の極限。山形浩生氏推薦!《全米図書賞》受賞作品。
❖ 好評既刊 ❖
青い野を歩く
クレア・キーガン
岩本正恵訳
名もなき人びとの恋愛、不倫、小さな決断を描いた世界は、「アイリッシュ・バラッド」の味わいと、哀しみ、ユーモアが漂う。アイルランドの新世代による、傑作短篇集。小池昌代氏推薦!

悲しみを聴く石
アティーク・ラヒーミー
関口涼子訳
戦場から植物状態となって戻った男。コーランの祈りを唱えながら看病を続ける妻。やがて女は、快復の兆しを見せない夫に向かって、誰にも告げたことのない罪深い秘密を語り始める……。

ミスター・ピップ
ロイド・ジョーンズ
大友りお訳
島の少女マティルダは、白人の先生に導かれ、ディケンズの『大いなる遺産』を読み、その世界に魅せられる。忍び寄る独立抗争の影……最高潮に息をのむ展開と結末が! 英連邦作家賞受賞作品。

通話
ロベルト・ボラーニョ
松本健二訳
スペインに亡命中のアルゼンチン人作家と〈僕〉との奇妙な友情を描く「センシニ」をはじめ、心を揺さぶる14の人生の物語。ラテンアメリカの新たな巨匠による、初期の傑作短編集。

イエメンで鮭釣りを
ポール・トーディ
小竹由美子訳
砂漠の国に鮭を放つ!? イギリス政府も巻きこんだ奇想天外な計画「イエメン鮭プロジェクト」の顛末はいかに……処女作にしてイギリスで40万部を記録したベストセラー長編。

ジーザス・サン
デニス・ジョンソン
柴田元幸訳
緊急治療室でぶらぶらする俺、目にナイフが刺さった男。犯罪、麻薬、暴力……最果てでもがき、生きる、破滅的な人びと。悪夢なのか、覚めているのか? 乾いた語りが心を震わす短編。
トヨザキ社長の「よんとも」Vol.4は今週末開催!
外国文学のおもしろさを、もはや仕事の域を超えた情熱で布教し続ける書評家・豊﨑由美さん(a.k.a. 社長)が隔月で繰り広げているトークショー「読んでいいとも! ガイブンの輪」。今週末開催される第4回目は場所を立川に移し、ゲストには『えの素』『ムーたち』等の傑作でうるさ型からも強い支持を得ている漫画家の榎本俊二さん(←岸本佐知子さんのご紹介)をお迎えします。
過去3回も予想不可能な盛り上がりを見せている本イベントですが、今回も何が飛び出すかわかりません。社長ファン、榎本ファン、ガイブンファンのみなさん、土曜日は立川に集合してください!
翻訳小説新刊リレー対談「豊﨑由美アワー 読んでいいとも! ガイブンの輪」Vol.4
■日時:2009年8月29日(土) 16:30開場 17:00開始
■会場:オリオン書房ノルテ店ラウンジにて
東京都立川市曙町2-42-1 パークアベニュー3F
■入場料:500円(当日会場にて清算)
■お問い合わせは……
オリオン書房ノルテ店 TEL:042-522-1231

■■最新情報■2009.08.25
『ミスター・ピップ』本日発売です!
お待たせいたしました。《エクス・リブリス》第4回配本『ミスター・ピップ』は本日発売です。

今回もガイブンファンのみなさんに自信を持ってお薦めできる作品をお贈りできることを嬉しく思います。ぜひご堪能ください。
さて、本作ではディケンズの『大いなる遺産』が非常に重要な位置を占めています。もちろん、『大いなる遺産』を読んでいなくても『ミスター・ピップ』は楽しめますし、後で『大いなる遺産』を読む、というのも楽しいかもしれません……。


■第4回配本『ミスター・ピップ』■2009.08.07
《エクス・リブリス》
の特色
❖
欧米はもとより、ラテンアメリカ、ロシア、東欧、アジア、オセアニア、アフリカまで、まさに「世界の文学」を幅広く紹介していきます。
❖
頭角を現し、注目を集めている新人、気鋭から、隠れた名作家まで、今こそ読んで新しい、ユニークで意欲的な作品を厳選します。
❖
柴田元幸、岸本佐知子、岩本正恵、野崎歓、鈴木仁子、沼野恭子ら第一線の翻訳家をはじめ、藤井光(アメリカ文学)、渋谷豊(フランス文学)、松本健二(ラテンアメリカ文学)ら新進翻訳家を積極的に起用します。
❖
装丁家、緒方修一による、各作品にふさわしい清新なデザイン、瀟洒な造本、読みやすい本文レイアウトでお届けします。
推薦のことば
「期待の現代文学」
柴田元幸
世界のいろんな場所で、日々いろんないい小説が書かれ、出版されている。だから、「この本をぜひ出したい」という編集者がいて、「この本をぜひ訳したい」という翻訳者がいて、その情熱を共有する人間が周りに何人かいれば、とてもいい現代文学のシリーズが出来ると思うし、事実このシリーズ、かなりそうなりつつあります。

「太陽との距離」
古川日出男
世界には中心はない。ある偉大な作家がAという地域にいても、Aこそが核だ、とは断言できない。ある革新的な作品がBという国(の言語)で書かれていても、Bの国語こそが今後の文学の核となる言語だ、とは判断できない。だが地球上のどんな場所も、太陽とは等距離だ。それを理解した新しい“本”だけが、ここに世界文学として届けられるだろう。

「本を片手に旅するように」
桜庭一樹
飛行機に乗ったら世界が、「おぉ!」ぎゅんと狭くなるように。タイムマシンに乗ったら、「あれ?」過去がもうすぐ外に在るように。「エクス・リブリス」の本たちが思わぬ空間と時間に連れてってくれるとよい。あてもなく旅をするように、気楽に、刺激的に世界文学を読み続けることができたらそれだけで幸せです。
今後のラインナップ
ロベルト・ボラーニョ
柳原孝敦、松本健二 訳
『野生の探偵たち』
(チリ)
第8回配本・2010年4月中旬刊行予定
ヴィルヘルム・ゲナツィーノ
鈴木仁子 訳
『そんな日の雨傘に』
(ドイツ)
エドワード・P・ジョーンズ
小澤英実 訳
『地図にない世界』
(アメリカ)
ポール・トーディ
小竹由美子 訳
『ウィルバーフォース氏のヴィンテージ・ワイン』
( イギリス)
カルロス・バルマセダ
柳原孝敦訳
『ブエノスアイレス食堂』
(アルゼンチン )
ジョー・ブレイナード
小林久美子訳
『ぼくは覚えている』
(アメリカ)
ペール・ペッテルソン
西田英恵 訳
『馬を盗みに』
(ノルウェー)
オルガ・トカルチュク
小椋彩 訳
『昼の家、夜の家』
(ポーランド)
ラウィ・ハージ
藤井光訳
『デ・ニーロのゲーム』
(レバノン)
サーシャ・スタニシチ
浅井晶子 訳
『兵士はどうやってグラモフォンを修理するのか』
( ボスニア・ヘルツェゴビナ)
オラフ・オラフソン
岩本正恵訳
『ヴァレンタインズ』
(アイスランド)
アルベルト・ルイ・サンチェス
斉藤文子訳
『空気の名前』
(メキシコ)
アーカイブ