《エクス・リブリス》とは、「蔵書票;〜の蔵書から」を意味します。独創的な世界の文学を厳選して贈るシリーズです。
❖ 最新刊 ❖
ウィルバーフォース氏のヴィンテージ・ワイン
The Irresistible Inheritance of Wilberforce
ポール・トーディ
Paul Torday
小竹由美子訳
『イエメンで鮭釣りを』に続くトーディの第二作!ボルドーワインの虜となった若き実業家の転落を、ユーモラスかつ苦味に満ちた語りで、四つの「ヴィンテージ(醸造年)」を遡りながら描き出す。
❖ 好評既刊 ❖
そんな日の雨傘に
Ein Regenschirm für diesen Tag
ヴィルヘルム・ゲナツィーノ
Wilhelm Genazino
鈴木仁子訳
靴の試し履きの仕事で、街を歩いて観察する中年男の独り言。関係した女性たち、子ども時代の光景……居心地の悪さと恥ずかしさ、滑稽で哀切に満ちた人生を描く。

野生の探偵たち
Los detectives
salvajes
ロベルト・ボラーニョ
Roberto Bolaño
柳原孝敦、松本健二訳
謎の女流詩人を探してメキシコ北部の砂漠に向かった詩人志望の若者たち、その足跡を証言する複数の人物。時代と大陸を越えて二人の詩人=探偵のたどり着く先は? 作家初の長編にして最高傑作。

煙の樹
Tree of Smoke
デニス・ジョンソン
Denis Johnson
藤井光訳
ベトナム戦争下、元米軍大佐サンズとその甥スキップによる情報作戦の成否は?『ジーザス・サン』の作家が到達した、「戦争と人間」の極限。山形浩生氏推薦!《全米図書賞》受賞作品。

青い野を歩く
Walk the Blue Fields
クレア・キーガン
Claire Keegan
岩本正恵訳
名もなき人びとの恋愛、不倫、小さな決断を描いた世界は、「アイリッシュ・バラッド」の味わいと、哀しみ、ユーモアが漂う。アイルランドの新世代による、傑作短篇集。小池昌代氏推薦!

悲しみを聴く石
Syngué sabour
アティーク・ラヒーミー
Atiq RAHIMI関口涼子訳
戦場から植物状態となって戻った男。コーランの祈りを唱えながら看病を続ける妻。やがて女は、快復の兆しを見せない夫に向かって、誰にも告げたことのない罪深い秘密を語り始める……。

ミスター・ピップ
Mister Pip
ロイド・ジョーンズ
Lloyd Jones
大友りお訳
島の少女マティルダは、白人の先生に導かれ、ディケンズの『大いなる遺産』を読み、その世界に魅せられる。忍び寄る独立抗争の影……最高潮に息をのむ展開と結末が! 英連邦作家賞受賞作品。

通話
Llamadas telefónicas
ロベルト・ボラーニョ
Roberto Bolaño
松本健二訳
スペインに亡命中のアルゼンチン人作家と〈僕〉との奇妙な友情を描く「センシニ」をはじめ、心を揺さぶる14の人生の物語。ラテンアメリカの新たな巨匠による、初期の傑作短編集。

イエメンで鮭釣りを
Salmon Fishing in the Yemen
ポール・トーディ
Paul Torday
小竹由美子訳
砂漠の国に鮭を放つ!? イギリス政府も巻きこんだ奇想天外な計画「イエメン鮭プロジェクト」の顛末はいかに……処女作にしてイギリスで40万部を記録したベストセラー長編。

ジーザス・サン
Jesus' Son
デニス・ジョンソン
Denis Johnson
柴田元幸訳
緊急治療室でぶらぶらする俺、目にナイフが刺さった男。犯罪、麻薬、暴力……最果てでもがき、生きる、破滅的な人びと。悪夢なのか、覚めているのか? 乾いた語りが心を震わす短編。
「インスクリプト通信」に取り上げていただきました
ラヒーミーの『灰と土』を出版しているインスクリプトさんのブログ「インスクリプト通信」で、『悲しみを聴く石』をご紹介いただきました。
ぜひ二冊あわせてお読みください。

■第5回配本『悲しみを聴く石』■2009.10.26
『悲しみを聴く石』まもなく発売!&通信Vol.5出来ました!
「エクス・リブリス」ファンのみなさま、こんにちは。当ブログの更新が滞っており、大変申し訳ございません。担当者の怠慢が原因であることを深くお詫び申し上げます。

さて、8月の『ミスター・ピップ』から2ヶ月、偶数月は「エクス・リブリス」新刊の刊行月です! 第5回配本『悲しみを聴く石』は10月16日(金)発売(取次店搬入日)です。見本も出来上がってまいりました。
今回は一足早く、「エクス・リブリス通信 Vol.5」PDF版をアップいたします。『悲しみを〜』担当編集者による力の入った読みもの満載です。アフガニスタンの映画・書籍の特集のほか、上の不思議なカバー写真の謎も明かされております(伊坂ファンも必読?!)。ぜひぜひご覧ください!
PDFのダウンロードはこちらから
B5用紙に両面印刷し、半分に折ってご覧ください。

■第5回配本『悲しみを聴く石』■2009.10.14
《エクス・リブリス》
の特色
❖
欧米はもとより、ラテンアメリカ、ロシア、東欧、アジア、オセアニア、アフリカまで、まさに「世界の文学」を幅広く紹介していきます。
❖
頭角を現し、注目を集めている新人、気鋭から、隠れた名作家まで、今こそ読んで新しい、ユニークで意欲的な作品を厳選します。
❖
柴田元幸、岸本佐知子、岩本正恵、野崎歓、鈴木仁子、沼野恭子ら第一線の翻訳家をはじめ、藤井光(アメリカ文学)、渋谷豊(フランス文学)、松本健二(ラテンアメリカ文学)ら新進翻訳家を積極的に起用します。
❖
装丁家、緒方修一による、各作品にふさわしい清新なデザイン、瀟洒な造本、読みやすい本文レイアウトでお届けします。
推薦のことば
「期待の現代文学」
柴田元幸
世界のいろんな場所で、日々いろんないい小説が書かれ、出版されている。だから、「この本をぜひ出したい」という編集者がいて、「この本をぜひ訳したい」という翻訳者がいて、その情熱を共有する人間が周りに何人かいれば、とてもいい現代文学のシリーズが出来ると思うし、事実このシリーズ、かなりそうなりつつあります。

「太陽との距離」
古川日出男
世界には中心はない。ある偉大な作家がAという地域にいても、Aこそが核だ、とは断言できない。ある革新的な作品がBという国(の言語)で書かれていても、Bの国語こそが今後の文学の核となる言語だ、とは判断できない。だが地球上のどんな場所も、太陽とは等距離だ。それを理解した新しい“本”だけが、ここに世界文学として届けられるだろう。

「本を片手に旅するように」
桜庭一樹
飛行機に乗ったら世界が、「おぉ!」ぎゅんと狭くなるように。タイムマシンに乗ったら、「あれ?」過去がもうすぐ外に在るように。「エクス・リブリス」の本たちが思わぬ空間と時間に連れてってくれるとよい。あてもなく旅をするように、気楽に、刺激的に世界文学を読み続けることができたらそれだけで幸せです。
今後のラインナップ
オルガ・トカルチュク
小椋彩 訳
『昼の家、夜の家』
(ポーランド)
第11回配本・2010年10月上旬刊行予定
エドワード・P・ジョーンズ
小澤英実 訳
『地図にない世界』
(アメリカ)
カルロス・バルマセダ
柳原孝敦訳
『ブエノスアイレス食堂』
(アルゼンチン )
ジョー・ブレイナード
小林久美子訳
『ぼくは覚えている』
(アメリカ)
ペール・ペッテルソン
西田英恵 訳
『馬を盗みに』
(ノルウェー)
ラウィ・ハージ
藤井光訳
『デ・ニーロのゲーム』
(レバノン)
サーシャ・スタニシチ
浅井晶子 訳
『兵士はどうやってグラモフォンを修理するのか』
( ボスニア・ヘルツェゴビナ)
オラフ・オラフソン
岩本正恵訳
『ヴァレンタインズ』
(アイスランド)
アルベルト・ルイ・サンチェス
斉藤文子訳
『空気の名前』
(メキシコ)
アーカイブ