第30回 解説【スキット編】

【スキット編】

次の会話を中国語に訳してください。

A:じつは昨日、年末ジャンボ買っちゃった。
B:へえ、今年はいくら当たるんだっけ?
A:前後賞あわせて10億円! 夢あるでしょ。
B:当たったら人生変わっちゃいそうだね。

1)じつは

 中日辞書を引くと、「じつは」の訳語として“说真的”“说实在的”“其实”などがあります。では、それぞれどのように使うのでしょう?

 说真的 / 说实在的:(本心を隠さずに)本当を言うと、ぶっちゃけ

  说真的(/说实在的),我不太喜欢那个人。  じつは、わたしはあの人が苦手だ。

 其实:その実、(見た目と違って)本当は、事実は

  他看起来很平静,其实,心里紧张极了。  彼は落ち着いているように見えたけど、じつはすごく緊張していた。

 いかがでしょう。「じつは昨日、年末ジャンボ買っちゃった」という文で、以上のような表現を使うのは、ちょっとおおげさな感じがしますよね。

 日本語の「じつは」は、課題文のように、何かちょっとした提案・報告をするとき、相手の注意を引くために使うことが多いですね。中国語で同じ効果を出すには、文頭に「あのね」といった感じの感嘆詞“”や“”などを加えたり、“我啊,昨天啊,”のように、文をこまめに切って間に“”をつけたりすれば十分です。

 また、皆さんの投稿には“我说”という訳語が多く見られました。“我说”はたしかに相手に自分の言葉を聞いてもらいたいときに呼びかける表現ではありますが、「あのさあ、いいかい」といった語気で、ちょっとおやじくさい(?)表現です。

 我说,你把电视机的声音调小一点儿。  あのさあ、テレビの音をちょっと小さくしてくれよ。

 “我说”に似た表現で“我跟你讲”があります。“我说”よりも一般的な表現なので、ここで使ってみてもいいでしょう。

2)年末ジャンボ

 ここでついでに、宝くじ関連の中国語をいろいろ見ていきましょう。

「宝くじ」  彩票 / 奖券
「当たる」  中zhòng(動詞)
「抽選」   抽奖 / 摇奖
「結果発表」 开奖
「1等賞」  头等奖 / 一等奖 / 头彩

 中国の宝くじは日本のロトやナンバーズのような数字選択式やスクラッチ式のものもあれば、スポーツの試合結果を予想するものなどもあって、種類がとても多いです。これらの宝くじの販売と抽選は一年中各地で行われ、日本の「年末ジャンボ」のような特別な時期に販売する国民的な宝くじはないようです。

 さて、この中国にない「年末ジャンボ」はどう表現すればいいのでしょう。「年末」はそのまま“年末”でも“年终”でもよさそうですね。「ジャンボ」はつまり「巨額賞金」のことですから、“年末巨奖彩票”や“年终大奖彩票”のように訳すとうまく伝わるでしょう(ねこさん、chachaさん、よくできました!)。

3)いくら当たるんだっけ?

 このような確認の問いかけは、中国語の口語では“〜来着?”と言います。第8回の解説でも出てきましたね(http://www.hakusuisha.co.jp/news/n12236.html)。「いくらだっけ?」は“多少钱来着?”と言えばいいのですが、「いくら当たるんだっけ?」は“中多少钱来着?”とは言わず、“奖金是多少钱来着?”のほうが自然です(イナゴさん、よくできました!)。

 これも復習ですが、日本語の「〜だっけ?」と違い、“〜来着?”は基本的に疑問詞と一緒でないと使えません。

 ◯ 今年はいくら当たるんだっけ?  ◯ 今年的奖金是多少钱来着?
 ◯ 今年は10億円当たるんだっけ?  × 今年的奖金是10亿日元来着?

 肯定の形式の場合は、“今年的奖金是不是10亿日元?”や“今年的奖金好像是10亿日元吧?”のような言い方で表現します。

4)夢あるでしょ

 簡単そうなのに、非常に日本語らしい表現で、なかなか中国語に訳しにくいですね。そのまま“有梦吧。”と訳しても、それを聞いた中国人は「はい?」という顔になるでしょう。直訳だと不自然な場合は、同じ意味、または近い意味のほかの言い方にアレンジしてみましょう。

 日本語の「夢のある」は、weblio実用日本語表現辞典で調べてみると、「将来そうありたいと思えるような展望がある様子、実現できたらさぞ素晴らしいだろうと思えるさま」だと書かれています(http://www.weblio.jp/content/夢のある)。

 この解釈を読んで、僕の頭には“令人期待”、“充满希望”などの表現が浮かんできました。また、「夢」という言葉を生かして、以下のような訳がわりと原文に近い表現になるのではないかなあと思います。

  这个美梦很令人期待吧?  この素敵な夢には期待できるよね。
  是个充满希望的美梦吧?  希望あふれる素晴らしい夢でしょ。

 この2つは原文に近いですが、ちょっと長いし、やや硬いかもしれません。もう少しくだけだ言い方だと、“是个很大的美梦吧”でもよろしいかと思います。

 また、会話の「夢あるでしょ」が表したいのは「当たるといいよなあ〜」という気持ちですから、原文の表現からちょっと離れてしまいますが、“要是中了就好了”(もし当たったらいいな)と訳してもよいでしょう。

5)人生変わっちゃいそうだね

 “肯定会改变人生”、“以后的人生一定会变样的”、“生活一定会发生很大的变化”など、投稿には上手な訳が多くありました。ここで注意したいのは、日本語は「人生変わっちゃいそうだね」という断定を避けた言い方なのに、中国語訳では「きっと、必ず」という断定の意味を表す副詞“肯定”や“一定”が使われているところです。

 「〜だろう、〜そうだ」という可能性を表す助動詞“”は単独で使っても問題ありませんが、“肯定”“一定”や“可能”“也许”などの副詞と相性がよく、一緒に使うことが非常に多いので、セットで使うことをおすすめします。

 ちなみに、日本の天気予報では、「明日は雨が降るでしょう」のように言いますが、中国の天気予報は“明天有雨”とかなり断定的な言い方をするのが一般的です。日本語では、降水確率が100%に近いとしても、未来のことは断定しづらいので、「〜でしょう」「〜そうだ」と表現します。中国語の考え方とは違うのが興味深いですね。

 さて、今回も皆さんの知恵を集めて、以下の訳文を作りました。ほんの一例ですが、参考にしてもらえれば幸いです。

A:哎,(我跟你讲,)昨天啊,我买年末巨奖彩票了。
B:是吗,今年的奖金是多少钱来着?
A:包括前后奖,一共10亿日元呢!是个很令人期待的美梦吧!(是个很大的美梦吧。)
B:要是中了,肯定会改变人生啊。

関連書籍

ジャンル

シリーズ

  • 教育機関のオンライン授業における教科書のご利用について
  • じんぶん堂
  • エクス・リブリス
  • ニューエクスプレスプラス
  • 地図から探す 語学書ラインナップ
  • webふらんす