第33回 解説

次の会話を中国語に訳してください。

A:今朝のスポーツ紙見ました? 日ハム勝ちましたね!
B:水野さんて野球好きだったの? 意外だね。
A:だって大谷選手イケメンですから!
B:そこかよ! 大谷は選手としてもすごいんだよ!

1)日ハム

 じつは、ぼくの野球についての知識はゼロに近いです。「日ハム」は「北海道日本ハムファイターズ」の略称のようですが、中国語では何と言うのでしょうか。
 こういうときは、勝手に訳すわけにもいかないので、まず日ハムの公式サイト( www.fighters.co.jp )をチェックしてみましょう。すると、サイトの右上に「Language」という表示があり、これをクリックすると「中国語繁体字」が選べるようになっています(簡体字がないのは、中国本土より台湾のほうが野球が盛んだからでしょう)。中国語のサイト( www.fighters.co.jp/global/taiwanese/ )に入ると、すぐ“北海道日本火腿斗士队”という名称になっていることがわかりますね。これをキーワードとして、さらにインターネットで調べてみると、“日本火腿斗士队”が通称として使われていることもわかります。

 翻訳する際は、自分にとって興味があるものか否かに関係なく、あらゆる内容の文章に出くわすことになります。自分がよくわからない分野の内容を翻訳しなければならないときは、いきなり翻訳に取りかかるのではなく、まずは勉強から始めなればなりません。その場合、最も大事な資料の1つが公式サイトです。特に固有名詞や専門用語などを勝手に訳すのは禁物ですから、かならず手に入る資料で確認しましょう。
 なお、「日ハム」はまだ間違いようがないほうですが、間違いやすいものもあります。たとえば、「東京ディズニーランド」「東京ディズニーシー」の訳語として、よく“东京迪斯尼乐园”“东京迪斯尼海洋乐园”などを見かけますが、これはいずれもNGです。公式サイト( www.tokyodisneyresort.jp/sc/ )では、それぞれ“东京迪士尼乐园”“东京迪士尼海洋”となっています。

2)水野さんて野球好きだったの?

 会話の相手の呼び方について、日本語と中国語では違いがあります。日本語では相手のことを名前で呼ぶのが一般的ですが、中国語では呼びとめるときや声をかける場合のほかは、あまり名前を呼ばずに“”や“”を使うのが一般的です。新しい話題に切り替えるときや、気を取り直すときなどは名前を呼ぶこともありますが、その場合は名前を呼んだあと、必ずポーズを入れなければなりません。たとえば、「水野さんて野球好きだったの?」は“你也喜欢看棒球啊?”がベストだと思いますが、名前を呼ぶ場合は“水野小姐,你也喜欢看棒球啊?”のようになります(親しい仲なら“小姐”は省略可)。もしポーズを入れずに“水野小姐也喜欢看棒球啊?”と言ったら、「水野さん」が第三者のように聞こえてしまいますのでご注意ください。  相手の呼び方については以前にも触れたことがありますので、参考にしていただければ幸いです( www.hakusuisha.co.jp/news/n14820.html )。

3)意外だね

 皆さんのご投稿では、“真没想到”“太意外了”“好意外”“真出人意料”などの訳がありました。いずれも正しくて自然です(theophilusさん、一二功夫さん、Sさん、一会さん、よくできました)。
 “真没想到”を使う場合は、「水野さんて野球好きだったの?」の後ろにつけて“你也喜欢看棒球比赛呀?真没想到!”のように言ってもいいし、“真没想到你也喜欢看棒球啊?”のように、1つの文にまとめてもかまいません。両方言えるように覚えましょう。
 また、“真没想到”は「本当に思いもしなかった」という意味で、これだけでも意外の語気が表せるので、あえて“意外”などの言葉を使わなくてもいいですね。代わりに、文頭に感嘆詞“欸?”などをつけると、より会話らしい自然な訳になります。

4)だって大谷選手イケメンですから!

 ここの「だって〜ですから」は理由や原因を表すものなので、中国語で“因为〜嘛!”の言い方で対応できます。語気助詞“嘛ma”は「〜だもの」というわかりきった語気を表すので、ここで使うのにぴったりです。「大谷選手はイケメンだ」は“大谷选手很帅”などと言ってもいいのですが、様態補語の形で“大谷选手长得很帅”と表現すると、よりネイティブらしいでしょう。
 文全体で“因为大谷选手长得很帅嘛!”になりますが、これだけでは中国語としてちょっと唐突な感じがしますので、前の文を受けて頭に“当然喜欢(看棒球)啊。”のような表現を加えると、よりつながりがよくなります。

5)そこかよ!

 とてもコンパクトで日常的な表現ですが、なかなか中国語に訳しにくいですね。そのまま“那里啊!”などと訳しても、ちんぷんかんぷんの中国語になってしまいます。こういうときは原文の日本語を「改造」してみましょう。この「そこかよ」は「なんだ、あなたの興味は野球に対するものではなく、イケメン選手に対するものなのか」という意味ですから、以下のように訳すとうまく伝わります。

 原来你关心的不是棒球,是帅哥呀!
 (なんだ、あなたの興味は野球にあるのではなくて、イケメンにあるのか)

 原来你是因为大谷选手帅才喜欢棒球呀!
 (なんだ、大谷選手がイケメンだから野球に興味をもったのか)

 原来你是来看帅哥的啊!
 (なんだ、(野球の試合ではなくて)イケメンを見にきたのか)

 ほかに、以下のような、よりネイティブらしい言い方もあります。野球を見ているのか、それとも人(ここでは「イケメン選手の顔」)を見ているのか、「どっちだよ?」という表現で、より原文の日本語に近いですね。

 你是看球还是看人啊?
 (あなたは野球を見てるの? それとも人を見てるの?)

6)大谷は選手としてもすごいんだよ!

 “大谷选手作为选手也很棒哦!”のように、そのまま訳しても自然な中国語になりますが、頭に「イケメンなだけでなく」という意味の文を補足すると、よりわかりやすくなります。
 また、“长得帅”(イケメンだ)という様態補語の形にそろえて、“球打得也很棒”(野球のプレーもすごい)のように様態補語で表現するとより語呂がよく聞こえます(theophilusさん、よくできました!)。

 大谷选手不光长得帅,球打得也很棒哦!
 (大谷選手はかっこいいだけじゃなくて、プレーもすごいんだよ!)

 大谷选手不光长得帅,球打得更棒哦!
 (大谷選手はかっこいいだけじゃなくて、プレーはもっとすごいんだよ!)

不光”(〜だけでなく)は“不仅”や“不但”などに言い換えてもいいです。

 さて、今回も皆さんの知恵を集めて、以下の訳文を作りました。ほんの一例ですが、参考にしてもらえれば幸いです。

A:你看今早的体育报了吗?日本火腿斗士队赢了呢!
B:欸?真没想到你也喜欢看棒球啊?
A:当然喜欢啊。因为大谷选手长得帅嘛!
B:你是看球还是看人啊?大谷选手不光长得帅,球打得更棒哦!

関連書籍

ジャンル

シリーズ

  • 教育機関のオンライン授業における教科書のご利用について
  • じんぶん堂
  • エクス・リブリス
  • ニューエクスプレスプラス
  • 地図から探す 語学書ラインナップ
  • webふらんす