第41回 解説

今回から、広告などで使われるキャッチコピーを題材にしていきます。
次の日本語を中国語に訳してください。カフェで、飲み物を大きめサイズのカップで提供することを想定しています。

たっぷりサイズで、ゆったりくつろぐ

份量满满,爱也满满。
座位宽宽,心也宽宽。


 キャッチコピー翻訳、初挑戦ですね! みなさんからの投稿はそれぞれ個性があって、中国語としてはちょっと不自然なところがあったりもしますが、ほとんど「たっぷりサイズ」と「ゆったりした空間」を上手に表現できていると思います。中には、このような素敵な訳がありました(一部添削あり)。

 座位舒适,份量更足。(xiangnaiさん)
 为您提供份量更足的饮料和宽敞舒适的空间。(Sさん)
 请尽情享用大杯饮料和宽敞舒适的空间。(chachaさん)
 座位宽敞舒适,饮料份量更足。请您尽情放松休闲。(jolinさん)

 そして、今回の「最優秀賞」は、西公民館火曜夜クラスさんです!(賞品がなくてすみません!)

 满满的大杯 舒适的享受(西公民館火曜夜クラスさん)

 いかがでしょうか? 中国のテレビCMに出てきそうな感じがしますね。CMなどのナレーションの仕事もしている僕は、思わず声を出して読み上げてしまいました。

 キャッチコピーは宣伝の重要なコンテンツです。たった一言で人に強いインパクトを与え、商品を覚えてもらう。そのためには、単に商品やサービスの説明だけでなく、美しく、かっこよく決めなければなりません。コピーライターはデザイナーであり、詩人でなければならないのです。聞いた話ですが、コピーライターの仕事は、たったの一言でギャラが10万円に上ることもあるとか。
 キャッチコピーの翻訳となると、その難易度は一層高くなります。言葉をそのまま訳すのではなく、異なる文化の壁を超え、音韻にまでこだわる必要があるからです。今回、西公民館火曜夜クラスさんの翻訳はきちんと宣伝ポイントを伝えられている上に、洗練された文言、そして音の響きの美しさを備えており、そのままキャッチコピーとしても通用すると思います。架空の宣伝なのでギャラはお支払いできませんが……(笑)

 今回は僕も長い時間をかけて、さんざん悩んだ上に、自分なりの訳を考えました。

 份量满满,爱也满满。
 座位宽宽,心也宽宽。


 直訳すると「量も愛もたっぷり、席も心もゆったり」のようになり、かなりアレンジしています。洗練という点では西公民館火曜夜クラスさんに劣りますが、一味違うものとして、こういうのもアリかなあと思いました。

 翻訳は、料理に似ていると思いませんか? 本場の麻婆豆腐の味を好む方もいらっしゃいますが、多くの日本人にとって食べやすい味にアレンジするのもアリですよね。また、同じ食材でも、調味料や調理法によって違う料理ができます。翻訳もまさに同じで工夫次第、それこそが醍醐味だと言えるでしょう。

関連書籍

ジャンル

シリーズ

  • webふらんす
  • 特集マルグリット・ユルスナール
  • エクス・リブリス
  • ニューエクスプレス
  • ライ麦畑でつかまえて
  • キャッチャー・イン・ザ・ライ
  • 白水社創立百周年